Бета (літера)

Матеріал з testwiki
Перейти до навігації Перейти до пошуку

Шаблон:Otheruses Шаблон:Otheruses Шаблон:Otheruses Шаблон:Грецька абетка Бе́та (велика Β, мала β, внутрішня ϐ; Шаблон:Lang-el Шаблон:IPA2) — друга літера грецької абетки. У системі грецьких чисел має значення 2, у цьому разі її пишуть з апостофом — Β'.

Назва «бета» вживається щодо літери давньогрецької абетки. У візантійській і новогрецькій абетці вона називається ві́та (Шаблон:Lang-el) — внаслідок змін у читанні літер β та η.

При високоякісному друці, в середині слова інколи використовується варіант літери, що не має «хвостика»: «βίβλος» записується як «βίϐλος».

Вимова

  • Давньогрецька вимова літери — дзвінкий губно-губний проривний звук [b].
  • Вимова в сучасній грецькій, а також у візантійській (середньогрецькій) — дзвінкий губно-зубний фрикативний [v].

У зв'язку з тим, що в процесі історичного фонологічного розвитку грецької мови «бета» змінила свою вимову з [b] на [v], у новогрецькій для передавання звука [b] (наприклад, у запозиченнях) використовують не β, а буквосполучення μπ («мю» + «пі»).

Історія

Ця літера походить від фінікійської літери Beth («бет»).

Нащадки

  • Від «бети» у її класичному, давньогрецькому читанні походить латинська «B».
  • Від «бети» у її середньогрецькому, візантійському читанні походить кирилична старослов'янська («віди») і сучасна кирилична «В». Видозміною грецької великої «бети» пояснюють і накреслення кириличної («буки») — сучасної кириличної «Б». У кириличній буквеній цифірі означала «2», у той час як числового значення не мала.

Транслітерація

  • У латинській транслітерації давньогрецьких слів β передають латинською «b», у транслітерації новогрецької мови — літерою «v».

Використання

Велика літера

Мала літера

Передавання бети в українській мові

Згідно з чинним правописом (від 1993 року) «бету» в словах грецького походження передають по-різному, залежно від шляху запозичення. Так, у словах, запозичених через латинську, грецька β передається як «б». Тоді як для слів, що потрапили в українську мову через старослов'янську, а також в нових запозиченнях з новогрецької (де літера β читається як звук [v]), на місці «бети» пишуть «в»: наприклад, Θήβαι записують як «Фіви», Θαβώρ — як «Фавор», Βάρβαρα — як «Варвара». У західноукраїнських же землях, що ніколи не були в складі Російської імперії, усталилась польська й німецька традиція передавати грецизми в латинському читанні: «Теби», «Табор», «Барбара» (від Шаблон:Lang-la). Зі створенням загальної норми літературної мови постало й питання вироблення загальних правил передавання грецизмів.

Назву гори в Ізраїлі הַר תָּבוֹר‎ передають українською зазвичай як «Фавор» (рідше «Табор»), але похідну від неї назву міста в Чехії тільки як «Табор» (Шаблон:Lang-cs). Припускають, що від топоніма походить й українське «табір»[1].

Див. також

Примітки

Шаблон:Reflist

Шаблон:Грецькі літери